郑如英 Zheng Ruying (späte Ming Dynastie)

   
   
   
   

临江山

Linjiang Gebirge

   
   
夜半忽凉风雨骤, Um Mitternacht setzt mit kaltem Wind ein plötzlicher Wolkenbruch ein
晓来寒透衾裯。 Als es Morgen wird, hat die Kälte Laken und Decke durchdrungen
萧条景色懒登楼。 Bei dem trostlosen Anblick bin ich zu träge, die Treppe hinaufzugehen
衡阳归雁杳, Die zurückkehrenden Wildgänse sind mit ihrer Nachricht spurlos verschwunden
幽恨上眉头。 Verborgener Schmerz steigt in meine Brauen auf
台空院废人依旧, Die Terrasse ist leer, der Hof ist verfallen, nur ich bin noch dieselbe
月沈云淡花羞。 Der Mond geht hinter dichten Wolken unter, beschämt die blassen Blüten
芙蓉寂寞小亭秋。 Einsam steht der Hibiskus am kleinen Herbst-Pavillon
黄花伤晚落, Vor Trauer fallen am Abend die Chrysanthemenblüten
相对倍添愁。 Sie zu sehen verdoppelt meinen Kummer