郑如英 Zheng Ruying (späte Ming Dynastie)
|
|
|
|
|
|
|
|
临江山 |
Linjiang Gebirge
|
|
|
|
|
夜半忽凉风雨骤, |
Um Mitternacht setzt mit kaltem Wind ein plötzlicher Wolkenbruch ein |
晓来寒透衾裯。 |
Als es Morgen wird, hat die Kälte Laken und Decke durchdrungen |
萧条景色懒登楼。 |
Bei dem trostlosen Anblick bin ich zu träge, die Treppe hinaufzugehen |
衡阳归雁杳, |
Die zurückkehrenden Wildgänse sind mit ihrer Nachricht spurlos verschwunden |
幽恨上眉头。 |
Verborgener Schmerz steigt in meine Brauen auf |
台空院废人依旧, |
Die Terrasse ist leer, der Hof ist verfallen, nur ich bin noch dieselbe |
月沈云淡花羞。 |
Der Mond geht hinter dichten Wolken unter, beschämt die blassen Blüten |
芙蓉寂寞小亭秋。 |
Einsam steht der Hibiskus am kleinen Herbst-Pavillon |
黄花伤晚落, |
Vor Trauer fallen am Abend die Chrysanthemenblüten |
相对倍添愁。 |
Sie zu sehen verdoppelt meinen Kummer |